Talleres de Abril y Mayo

Por razones de fuerza mayor, licencia paternal, la Universidad Desconocida cambia la modalidad para este semestre.

Hacemos 4 cursos pero te comunicas directamente con el Profesor.

En Setiembre vuelven más y nuevos cursos.

 

Ensayo con Naief Yehya

El tarot: máquina patafísica, con Enrique Enriquez

Brazilian Poetry con Katia Gerlach

Crónica con Héctor Velarde

 

Javier y María

Ilan Stavans: Rector Desconocido

Gracias a Ilan por aceptar ser parte de nuestro proyecto!

Oy37Feature

Ilan Stavans was born in Mexico to a middle-class Jewish family from the Pale of Settlement. His father Abraham was a popular Mexican soap opera star. Living in Europe, Latin America, and the Middle East, he ultimately immigrated to theUnited States in 1985. Upon completing his graduate education in New York City, he settled in New England where he lives with his wife, Alison, and his two sons, Joshua and Isaiah. His journey is the topic of his autobiography On Borrowed Words: A Memoir of Language (2001). He received a Master’s degree from the Jewish Theological Seminary and a Doctorate in Letters from Columbia University. He was the host of the syndicated PBS show Conversations with Ilan Stavans, which ran from 2001 to 2006.

He is best known for his investigations on language and culture. His love for lexicography is evident in Dictionary Days: A Defining Passion (2005).

Stavans’s work is wide-ranging, and includes both scholarly monographs such as The Hispanic Condition (1995) and comic strips in the case of Latino USA: A Cartoon History (with Lalo Alcaraz) (2000). Stavans is editor of several anthologies including The Oxford Book of Jewish Stories (1998). A selection of his work appeared in 2000 under the title The Essential Ilan Stavans. In 2004, on the occasion of the 100th anniversary of Pablo Neruda’s birth, Stavans edited the 1,000-page-long The Poetry of Pablo Neruda. The same year he edited the 3-volume set of Isaac Bashevis Singer: Collected Stories for the Library of America.

He has also displayed a strong interest in popular culture. Among other topics, he has written influential essays on the Mexican comedian, Mario Moreno (“Cantinflas“),” the lampooner José Guadalupe Posada, the Chicano leader César Chávez, and the Tejana singer Selena, as well as a book about the board game Lotería! (with Teresa Villegas), which includes Stavans’s own poems. He was also featured in one of the Smithsonian Q&A books.

Since 1993 he has been on the faculty at Amherst College, Massachusetts, where he is the Lewis-Sebring Professor in Latin American and Latino Culture. He is on the editorial board of the literary magazine The Common, based at Amherst College.[1] He has also taught a various other institutions, including Columbia University. In 1997, Stavans was awarded a Guggenheim Fellowship and has been the recipient of international prizes and honors, including the Latino Literature Prize, Chile’s Presidential Medal, and the Rubén Darío Distinction.

He is the founder and director or Restless Books, an independent publisher company based in Brooklyn, NY.

Indiespanish is the new boom

Indiespanish is the new boom

Por qué es necesaria una revolución para la literatura en Español en los Estados Unidos?
Hay una frase de Harold Bloom hablando sobre el complejo de inferioridad de Latinoamérica o de la literatura en Español, no me acuerdo literalmente porque nunca le hice mucho caso a Harold Bloom. Porque si leemos su canon creo que aparecen tres escritores hispanoamericanos. Pero esta opinión eurocentrista aunque anticuada sigue siendo la realidad en la industria americana.
La cultura tradicionalmente se divide entre centro y periferia, el Español es la periferia de la periferia en Estados Unidos. Cualquier otro idioma europeo, y algún asiático, ocupa un lugar superior para los editores americanos dentro del magro 3% de las traducciones en este país.
Hay otra frase dando vueltas que es que los hispanos solo leen manuales, en general de autoayuda (los otros serían de pinche de cocina, recolector de frutra, mecánico, enfermera…etc. you get the picture) y esto es un concepto claramente racista: la raza superior lee literatura, la raza inferior lee manuales.
Latinoamérica está de moda se puede escuchar en los medios, ahora, quién define qué Latinoamérica (y España) se lee y cómo se la va a leer en Estados Unidos? Otra vez vamos a estar sujetos a los estereotipos que hicieron triunfar a García Márquez o Bolaño?
Misrepresentations, mischaracterizations…en fin, sirvieron en su momento y no quita nada a los que son estos escritores, pero son estrategias desde el centro hacia la periferia, o más claramente, de lo anglosajón a lo hispano.

Qué proponemos? Simplemente conectar actores de España y Latinoamérica con Estados Unidos. Librerías y editoriales independientes de los dos lados. Esta relación tiene que ver con la capacidad de los “indie” de innovar y marcar el camino, en Estados Unidos son las editoriales independientes las que me mejor leen lo que se escribe en Latinoamérica y las librerías independientes son las más adeptas a explorar otras opciones literarias más allá de lo mainstream.

Cómo hacerlo?

Una red de libreros y editoriales que intercambien derechos para la traducción, para que los libros en Español y en Inglés de los hispanoamericanos estén presentes en varias ciudades y no solamente se presenten en McNally Jackson, que los autores en Español puedan hacer una gira para presentar sus libros, para que vendamos más libros en Español y esto es muy importante porque ayuda a la industria del libro en nuestros países.

Una red de distribución, llegar a tener una red donde hacer eventos y que se mantenga la sección en Español: la logística es el gran problema que enfrenta cualquier escritor hispanoamericano o editorial independiente.

Una web: indiespanish.org donde conectarnos para intercambiar ideas, proyectos y promocionar la literatura en
Español.

Un app: indiespanish para que puedas buscar libros en Español en los Estados Unidos y te diga la librería donde los puedes ordernar.

Esto es un proyecto enorme por esta razón es que te invitamos a colaborar en el crowfunding https://www.gofundme.com/indiespanish

Muchas gracias a todos los que nos están apoyando…pasen la voz :)))

Javier Molea, Nueva York, 2016